AMY栏目

AMY栏目官博!
Amy's Magic Yarn
哈利波特/驯龙高手/魔戒 相关
微信公众号:AMY栏目
*网页端图片显示故障请转站移动端

#HP# {J.K.Rowling} “汉化PM翻译计划” 8:巫师读书俱乐部①

2017.06.25同步转载,微信地址:

#HP# {J.K.Rowling} “汉化PM翻译计划” 8:巫师读书俱乐部① 

*网页版图片显示故障请转站移动端


声明 · Declaration

全文为哈迷@Amy所译,不用于任何商业用途。

一切版权归原作者J.K.Rowling及Pottermore官网所有。

若有相似,纯属巧合;若有误差,还请原谅。

文中原文摘录和特殊名称,除标明“暂译*”为自行翻译,皆采用人民文学出版社翻译版本。

【】为译者临时吐槽

()为原文中的括号补充

  * 为译者编注



《哈利·波特与魔法石》第一章解析

Analysing the first chapter of Harry Potter and the Philosopher's Stone

© JKR/POTTERMORE LTD. ™ WARNER BROS.


Suffice to say, J.K. Rowling planned a lot. 

可以说,J.K.罗琳谋划了很多事。


2017年06月23日

翻译:哈迷@Amy


The Harry Potter series is so rich in detail and intricately crafted that every time we revisit it we find new things to appreciate. Seeds were sown from the start, so let’s take a look at the first chapter of Harry Potter and the Philosopher’s Stone, ‘The Boy Who Lived’, and see if there’s anything new to discover…

《哈利·波特》系列的细节是如此丰富,计划如此周密复杂,每当我们重读时,总能找到新的东西欣赏。从最初,种子就被播下,所以现在我们就来看看《哈利·波特与魔法石》的第一章——“大难不死的男孩”,看看是否有什么新东西等待着我们发现……


Philosopher’s Stone kicks off with a description of the Dursleys and their general judgmental view of the world. Vernon goes off to work, Petunia tends to baby Dudley and between the three of them they manage to criticise a great number of people – particularly the overjoyed wizards celebrating the demise of Voldemort. Not that they know that.

《魔法石》在对德思礼一家的描述和他们的总体世界观中拉开了帷幕。弗农去上班,佩妮照顾着宝宝达力,而在这三口之家中,他们批判了不少人——特别是那些庆贺伏地魔覆灭的欣喜若狂的巫师们。尽管他们并不知道这点。


HARRY POTTER AND THE PHILOSOPHER’S STONE


It’s interesting to note that the Dursleys didn’t ever shake off their blinkered views and by Harry Potter and the Deathly Hallows this hadn’t really changed. Although, bear in mind that this is very much in keeping with their lifestyle and general attitudes.

有趣的是,德思礼一家自始至终都未能甩掉这心胸狭隘的观点,直到《哈利·波特与死亡圣器》,这都不曾改变。不过,不要忘记这不过是保持他们的生活方式和总体态度罢了。


When Mr and Mrs Dursley woke up on the dull, grey Tuesday our story starts, there was nothing about the cloudy sky outside to suggest that strange and mysterious things would soon be happening all over the country.
我们的故事开始于一个晦暗、阴沉的星期二,的私立夫妇一早醒来,窗外浓云低垂的天空并没有丝毫迹象预示着地方即将发生神秘古怪的事情。


—Harry Potter and the Philosopher’s Stone

——《哈利·波特与魔法石》


In ‘The Boy Who Lived’, it’s doubly amusing to see such a tranquil world. The ‘strange and mysterious things’ mentioned in chapter one could be a blanket reference to the incredible journey about to unfold.

在“大难不死的男孩”中,看见这样一个平静的世界,着实件趣事。这些在第一章中提及的“神秘古怪的事情”或许是对即将展开的不可思议的旅程的一个总体暗示。


While the Dursleys are the first people we meet in Philosopher’s Stone the characters that stick long in the mind are Dumbledore, Professor McGonagall and, of course, Hagrid.

尽管德思礼是我们在《魔法石》中首先遇见的人,让我们难以忘怀的角色还是邓布利多、麦格教授和——当然——海格。


© JKR/POTTERMORE LTD. ™ WARNER BROS.


It’s not hard to see why. Dumbledore is twinkly-eyed and playful but with a serious streak, while McGonagall is the right kind of strict. Also, having her by Dumbledore’s side cements their relationship as friends rather than just colleagues rather nicely.

这不难看出原因。邓布利多有着闪烁的双眼和玩味却庄重的性格,而麦格则是那种严肃的人。而且,有她在邓布利多身边,很好地巩固了他们之间的朋友关系,而不仅仅是同事。


‘My dear Professor, surely a sensible person like yourself can call him by his name? All this “You-Know-Who” nonsense – for eleven years I have been trying to persuade people to call him by his proper name: Voldemort.’
“我亲爱的教授,像您这样的明白人,总该直呼他的大名吧?什么神秘人不神秘人的,全都是瞎扯淡——十一年了,我一直想方设法说服大家,知乎他本人的名字:伏地魔。”


Professor McGonagall flinched, but Dumbledore, who was unsticking two sherbet lemons, seemed not to notice.

麦格教授打了个寒噤,可邓布利多在掰两块粘在一起的雪糕,似乎没有留意。


—Harry Potter and the Philosopher’s Stone

——《哈利·波特与魔法石》


‘The Boy Who Lived’ contains the first mention of Voldemort in the form of some pretty loaded dialogue. It’s clear he and Dumbledore have history but it’s not explicitly referred to. Still, we get an idea of who Voldemort is – a dark and malevolent force to be reckoned with – and the greatness of his powers just from a few short lines.

“大难不死的男孩”用意味深长的对话,第一次提及了伏地魔。很显然,他与邓布利多之间有一段往事,但却并没有明确指出究竟是何往事。不过,我们仍然能从短短几行字间大致了解到伏地魔是何许人也——一股不容小觑的黑暗恶毒势力——以及他力量的强大。


‘It’s lucky it’s dark. I haven’t blushed so much since Madam Pomfrey told me she liked my new earmuffs.’
“幸亏这里很黑,庞弗雷夫人说她喜欢我的新耳套以后,我还没有像现在这样脸红过呢。”


—Harry Potter and the Philosopher’s Stone

——《哈利·波特与魔法石》


Madam Pomfrey, the Hogwarts matron, gets a name-check here. To a first-time reader it would seem like a throwaway reference to an unimportant character, but it fits in so well with the continuity that’s established from the very beginning. That is to say, characters whose names you didn’t take note of turn out to have a significant role to play.

庞弗雷女士——霍格沃茨的护士长——的名字被提及了。对第一次阅读的读者来说,这好像不过是对一个不重要角色不经意间的提及,但它如此完美地融入了故事,保持了本书从头开始就贯穿全文的连续性。这也就是说,那些你一开始并未留意的名字,最终却成为扮演着重要角色。


Similarly, when Hagrid makes his entrance on his now very familiar motorbike, he says he borrowed it off of ‘young Sirius Black’. What seems like a piece of insignificant information is actually the first mention of Harry’s godfather. Of course, Sirius would go on to become vitally important to Harry.

相似地,当海格骑着他现在被我们熟知摩托车入场时,他说他是从“年轻的小天狼星布莱克”那里借来的。这看似重要的信息,其实是对哈利教父的第一次提及。当然,小天狼星将会对哈利起到至关重要的影响。


HARRY POTTER AND THE ORDER OF THE PHOENIX


What’s so apparent in the first chapter of Philosopher’s Stone is that there’s a sadness hanging over it. What could be some simple world-building is actually a deeply poignant and emotional moment for McGonagall, Dumbledore, Hagrid and even unwitting baby Harry. At the time, we were pulled into the mystery of this chapter, but now we see it’s melancholic value.

《魔法石》第一章中最明显的,是有一股悲伤的氛围笼罩着它。原本简简单单的世界构造,对麦格、邓布利多、海格,甚至是不知情的婴儿哈利来说,却是沉重辛酸、感情澎湃的一幕。同时,我们也被拉入了这一章节的神秘,不过我们现在回首,却能看出它忧郁的氛围。


‘The Boy Who Lived’ is fascinating because it’s our first step into Harry’s world, and it’s fun to see some of the series’ most important characters, characters who we’ve grown to love, before Harry even went to Hogwarts.

“大难不死的男孩”十分引人入胜,因为它是我们迈入哈利的世界的第一步,而且能在哈利甚至还没有进入霍格沃茨的时候,见到这个系列最重要的一些角色——那些我们逐渐爱上的角色,真是充满了趣味。


‘Would you care for a sherbet lemon?’
“您来一块柠檬雪糕好吗?”


‘No, thank you,’ said Professor McGonagall coldly, as though she didn’t think this was the moment for sherbet lemons.

“不了,谢谢。”麦格教授冷冷地说,看来她认为现在不是吃柠檬雪糕的时候。


—Harry Potter and the Philosopher’s Stone

——《哈利·波特与魔法石》


A little bit of lightness in dark times is pretty much Harry Potter in a nutshell and handing out sherbet lemons on a tragic evening when there’s an important task at hand is classic Dumbledore. Professor McGonagall’s prickly response is also so typical of her. And, to be honest, you can kind of see her point. Sherbert lemons at a time like this, Dumbledore?

黑暗时代中的一丝光亮,这基本就是《哈利·波特》的主旨,而在悲惨的傍晚,手头还有重要任务时,送出一块柠檬雪糕,正是典型的邓布利多。麦格教授尖刻的回答也十分有代表性。而且,说实话,你也能多多少少看出她不无道理。在这样的时候还吃柠檬雪糕,邓布利多?【邓校傲娇脸:我想吃就吃,怎么的?伏地魔都管不了我,你能管?哼<(`^´)>】


HARRY POTTER AND THE PHILOSOPHER’S STONE


A simpler reason for Dumbledore dishing out sweets while delivering the most important child the wizarding world will ever see is that he knows exactly what Harry represents and, essentially, what he will grow up to become. And besides, with Voldemort seemingly six feet under everyone had a legitimate cause for celebration.

邓布利多在护送巫师界最重要的孩子时分发甜点的另一个更简单的原因,或许是他明确地知道哈利代表着什么,以及——必要地——他会成长为怎样的人。另外,伏地魔似乎狗带了,每个人都有正当理由庆祝一番。


‘He’ll have that scar for ever.’
“他一辈子都要带着这道伤疤了。”


‘Couldn’t you do something about it, Dumbledore?’

“你不能想想办法吗?邓布利多?”


‘Even if I could, I wouldn’t. Scars can come in useful. I have one myself above my left knee which is a perfect map of the London Underground.’

“即使有办法,我也不会去做。伤疤今后可能会有用处。我左边膝盖上就有一个疤,是一幅完整的伦敦地铁图。”


—Harry Potter and the Philosopher’s Stone

——《哈利·波特与魔法石》


At first glance Dumbledore’s comment on Harry’s scar seems like another one of his little jokes. But on closer inspection it reveals that perhaps Dumbledore knew that Harry’s scar was more than just a cut, and how it represented the link between Harry and Voldemort. Hiding his great wisdom and foresight behind humour was something Dumbledore did more than once, after all. We never did quite find out about that London Underground scar though…

一开始看来,邓布利多对于哈利伤疤的评论看起来不过是他的另一个小玩笑。不过细细观察后,便能揭露或许邓布利多知道哈利的伤疤不仅是一个伤口,也知道它怎样代表着哈利与伏地魔的关联。毕竟,邓布利多不止一次把他的智慧与洞察力藏在幽默的外表下。不过我们倒是从没发现什么关于伦敦地铁图的事……


HARRY POTTER AND THE PHILOSOPHER’S STONE


‘The Boy Who Lived’ is full of little twinkles of subtext that are fun to read after all these years. There are nods to characters we would later fall for, moments of foreshadowing and, of course, humour: because where is Harry Potter without some levity?

“大难不死的男孩”充满了点点滴滴的潜台词,纵使多年过去,夜读来兴趣盎然。有对我们之后会为之倾倒的角色的暗示,对未来的伏笔,以及——当然——幽默:因为若无轻快,何来HP?


To celebrate the 20th anniversary of Harry Potter and the Philosopher’s Stone, Pottermore will explore themes, moments, characters and much more from the very first Harry Potter story. Come back tomorrow when we look at what Philosopher’s Stone taught us about death.

为了庆祝《哈利·波特与魔法石》20周年,Pottermore将会探索《哈利·波特》最初的故事中的那些主题、瞬间、角色和许许多多。明天再来,我们将会看看魔法石都教会了我们什么关于死亡的奥秘。


译于:2017年06月24日

耗时:≈3小时

原文:https://www.pottermore.com/features/analysing-the-first-chapter-of-harry-potter-and-the-philosophers-stone



〔后语〕


这篇翻了好久……有可能是因为边翻边听David Tennant读Dragon有声书的缘故【顺带一提,DTT的苏格兰口音读驯龙实在太萌啦(///▽///)】,导致听完了整本,还没翻好一篇……


刚翻译完,看见PM官网又更新了一篇。这日更的节奏是要翻死我了……所以以后肯能会在时间允许的情况下,选几篇自己觉得好的翻【比如今天这篇,其实讲来讲去也没啥干货……】。当然大家也可以自行前往www.pottermore.com,或是参与Twitter上的读书俱乐部【然而不能翻墙的我TAT……】,关注俱乐部相关咨询~


最后,小小剧透一下:马上又要到07月01日——AMY栏目的生日啦,届时AMY栏目也将举办精彩活动、放出神秘大奖,大家敬请期待哦~


 
 系列回 

  1. “汉化PM翻译计划” 1~2:《神奇生物在哪里》资讯

  2. “汉化PM翻译计划” 3:《神奇生物在哪里》11.07 一周资讯

  3. “汉化PM翻译计划” 4:布斯巴顿魔法学院

  4. “汉化PM翻译计划” 5:《北美魔法史》合集4部曲+白色情人节贺图

  5. “汉化PM翻译计划” 6:阿利安娜


谢谢阅读


By 哈迷@Amy


2017.06.24

上一篇 下一篇
评论(3)
热度(8)
©AMY栏目 | Powered by LOFTER